Nakladatel Michael Bronec byl požádán o knihy pro Mezinárodní knižní veletrh v Budapešti. Byl mezi nim i Pelyněk. Uvádím zde text poděkování.
Vážený pane Bronci,
dovolte
mi jménem paní ředitelky Českého centra Budapešť poděkovat za knihy,
které vaše nakladatelství poskytlo za účelem prezentace české literatury
na 26. Mezinárodní
knižní veletrh v Budapešti.
Mezinárodní
knižní veletrh v Budapešti patří mezi nejvýznamnější literární akce na
území Maďarska a letos proběhl jeho 26. ročník. Hlavním
hostem veletrhu bylo Norsko. Celkem se veletrhu zúčastnilo 145
vystavovatelů. Mezi nimi byl již počtvrté prezentován i český národní
stánek, tentokráte zaměřený na českou dětskou literaturu a pojmenovaný
příznačně #nejenkrteček. Našimi hlavními hosty byli
v letošním ročníku čeští spisovatelé Alice Horáčková a Petr Stančík.
Nyní
jsou vaše knihy umístěny v knihovně Českého centra v Budapešti, kde
jsou k dispozici studentům českého jazyka a zájemcům o českou
literaturu. Knihy budeme dále nabízet
maďarským nakladatelům a překladatelům. Těšíme se na další případnou
spolupráci s vámi.
Se srdečným pozdravem
Jana Poupová
I když se překladatel do tohoto pozoruhodného jazyka zatím nenašel, pokud žijete v Maďarsku či budete mít cestu kolem, můžete si ukrátit dlouhou chvíli tisícovkou stran Pelyňku na adrese CSEH CENTRUM, 1063 Budapest VI., Szegfű u. 4.
Mimochodem, překlad názvu románu nezní špatně: Üröm.
Mnohým se jistě vybaví citát z Cimrmanovy Vraždy v salónním coupé: Húš, hentešárom. V tunelu něco nestalo? Všechno erömü?
Erőmű značí elektrárnu a díky pánům Smoljakovi a Svěrákovi je to vedle souhlasu igen druhé (a poslední) maďarské slovíčko, které bezpečně ovládám.
Žádné komentáře:
Okomentovat